|
Back to forum Dinesh De Silva (2006-12-29) An English translation needed...... Could any Spanish speaking player please translate the following to English? It would be much appreciated: "Estimados amigos, A fin de evitar mayores problemas en vuestra partida, he decidido que ambos jugadores envíen copia de sus mail obligatoriamente a mi dirección hasta el final de la partida. Yo recibiré esos mails y los archivaré en una carpeta especial." Thibault de Vassal (2006-12-30 03:10:17) English translation... I know some basics... but looks strange to me.. what is context ? One of your opponents at FICGS ?? Dinesh De Silva (2006-12-30 04:05:26) Re: Hi, Thibault No, it's a message from a TS on another correspondence chess website to an opponent & me regarding a game. I need a translation in English as I don't know what the message says. Marc Lacrosse (2006-12-30 11:24:05) translation I am far from knowing spanish fluently but I think that this can be translated so : "Dear friends, in view of avoiding major problems in your game, it has been decided that both players should send a copy of their mails to myself until the the end of the game. I will keep these mails in a special folder." Marc Dinesh De Silva (2006-12-30 11:41:18) Re: Marc! Thanks for the translation! Best regards. Elmer Valderrama (2006-12-30 12:10:13) correct I can confirm that Marc's translation is correct Dinesh De Silva (2006-12-30 18:06:47) Re: Elmer, Thanks. Dinesh De Silva (2007-01-02 16:36:42) Re: Hi, Marc or Elmer I need an English translation for the following message too: " Queria aclararle solamente que yo no había recibido el mail que esta reenviando. Por favor, asegurese que su servidor este funcionando bien. A partir de este momento, de no recibir alguno de vuestros mails, si despues hay un reclamo de parte de alguno de ustedes, deberé tomar como que el mensaje no se envió, cargando el tiempo perdido al jugador en falta. Esta medida la tomaré de ahora en mas a fin de evitar inconvenientes y que la partida finalice de la mejor manera posible. Pasando en limpio, en caso de no tener copias de vuestros envios, deberé decidir a favor del reclamante sin más tramite. Saludos cordiales y Feliz Año Nuevo." Miguel Pires (2007-01-02 17:22:41) Re: I'm going to try to translact this correctly: Queria aclararle solamente que yo no había recibido el mail que esta reenviando. "I wana elucidate you that i've not received the mail that you are recending" Por favor, asegurese que su servidor este funcionando bien. "Please, make sure that your mail server is working properlly." A partir de este momento, de no recibir alguno de vuestros mails, si despues hay un reclamo de parte de alguno de ustedes, deberé tomar como que el mensaje no se envió, cargando el tiempo perdido al jugador en falta. "After this moment, if i don't received some of your mails, and some of you make a complain, i assume that the message was not send, and the time lost is charged to the player that i've not received the message." Esta medida la tomaré de ahora en mas a fin de evitar inconvenientes y que la partida finalice de la mejor manera posible. "I make this to try to avoid any incovinients and to the game finish in the best whay possible" Pasando en limpio, en caso de no tener copias de vuestros envios, deberé decidir a favor del reclamante sin más tramite. "(I think is this the first word's) Making a resume, in any case of i don't have copies of your envoices (mails), i'm going to decide in favor of the player how complain, without any discussion (i think is this) Saludos cordiales y Feliz Año Nuevo. "Best regard's and Happy new year" I hoppe i help you Miguel Pires PS: Sorry the bad english :) Dinesh De Silva (2007-01-02 17:58:39) Re: Hi, Miguel! Thanks. Elmer Valderrama (2007-01-02 18:19:12) my try Miguel was quicker, here is my shot at it anyway (I thought it was a requirement for a referee in international CC to have a good command of English..] ==== I only wanted to clarify [to you] that I did not receive the mail that [you] are re-sending. Please, make sure that your [email] server is working well. As of this moment, if I do not receive any of your mails, [and then] there is a claim from anyone of you, I will assume that the message was not sent, charging the time spent to the player who default [didn't send a copy]. I will adopt this measure from now on in order to avoid missunderstandings and that the game finishes the best way. In summary, in case of not having copies of your mails, I will have to decide in favour of the claiming party immediately. Warm greetings and Happy New Year ===== Dinesh De Silva (2007-01-02 18:26:09) Re: Elmer, Thanks. The translations seem to be correct.
[Chess forum]
[Rating lists]
[Countries]
[Chess openings]
[Legal informations]
[Contact]
[Social network] [Hot news] [Discussions] [Seo forums] [Meet people] [Directory] |